所谓配音,就是为影片或多媒体加入声音的过程。从狭义角度来讲就是指配音演员替角色配上声音,或者以其他语言代替原片角色的语言对白。随着中外文化不断交融,越来越多外国的优秀影视作品传入国内,但因为语言障碍,都需要对影片进行翻译,而配音翻译更是结合了字幕翻译与口语表达,在所有翻译工作中都属于高难度类型。
在配音翻译中,不仅要注意发音与口型是否标准,还需要兼顾到情感的表达是否到位。正是因为配音翻译的高难度,致使该行业的专业人才极为稀缺,然而国内配音翻译服务需求却与日俱增。今天知行翻译就简单和大家分析一下配音翻译的难点都在哪里。
在做配音翻译工作时需要细读剧本,做到身临其境。大家都知道配音是影视节目中非常重要的组成部分,它是利用自身的语言来介绍故事的人物、时间、情节、人物性格特点等,因此在配音翻译过程中,应该注意进入角色问题,换句话说就是在开始做配音翻译前要仔细阅读剧本,并认真观摩影片,做到准确理解译文,然后把自己的心态调整到影片对应人物的内心世界中,真正做到身临其境。
在做配音翻译工作时应该做到始于情感,忠于感情。在开展配音翻译工作时,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,并掌握剧中人物的内在情感发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。因为原片已经定格的缘故,配音翻译工作受到很大程度的制约,不过知行翻译需要强调一点,配音翻译工作并不是模仿,而是要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等,只有这样才能使角色塑造更加立体化,才使得配音翻译工作更加出色。
在做配音翻译工作时需要掌握逻辑重音、塑造成功语言。我们应该知道配音的蛀牙偶任务就是运用自己的感情声音去塑造荧幕上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气、一个小小的停顿、一次语调的微调等等,这些都会影响到最终的配音效果。
同样的配音翻译工作也是如此,所以在做配音翻译工作时,一定要用心去体验角色的感情,用自己的真情实感去演绎角色的喜怒哀乐,只有这样才能更加出色的完成配音翻译工作。
众声传媒配音网 (www.cnpy.net)主要提供配音及其关联服务,主要包括: 广告片配音,专题片配音,宣传片配音,粤语配音,英语配音,日语配音,韩语配音,模仿配音,课件配音,商场促销配音,电视直销配音,动画片配音,多媒体课件录音,游戏配音,电台包装配音,新闻配音等网络配音,配音公司拥有专业的数字录音棚,配音员,配音员均来自省级以上电视台,广播电台,配音工作室能提供多语种配音录音服务。