为什么我国的译制腔的语调都很奇怪夸张,一般认为, “应该把如何不走样地将外国影视片介绍给我们的观众,使原片保持原样,作为衡量译制外 国影视片质量的尺度”,但由于两种文化背景、语言表达方式 、言语理解方式的差异,加之原片演员口型的限制 ,才良难做到使一部配音的译制片保持“原片的原样 ”,更不用说原片语言和演员声音的原汁原味了。因此,用这一理想化的尺度,无法衡量具体的译制作品。
影视配音员首先应该是一名演员,演员们在深刻理解角色以及影视作品的背景下,再进行二次创作,我们应该相信作为专业配音演员的创作,译制腔实则是对不同文化背景下的作品更合适的诠释罢了,试想如果我们看着不同肤色,不同语言习惯以及肢体动作的演员说着一口标准的普通话,是否也会觉得别扭呢?
影视译制过程包含两个主要元素,一是剧本翻译,二是语言配音。
影视译制的语言配音是配音演员“在原创人物性格的基础上,运用自己的嗓音,以语调为形 式,以展现人物个性化的情感为内容的艺术再创造”。影视译制的审美原则体现在语言配音中,同样要求尽可能完美地展示审美内容与审美形式的和谐统一。
译制片的配音要能够正确地给观众传达原片人物的情感一内容。这种传达不能是鹦鹉学舌 的简单复制,而是要用性灵之声显现原片人物的情感世界。这点对配音演员的素质要求很高。演员要在深刻研读剧本的基础上,揣摩 、感悟和体验人物角色的情感、心理结构以及角色性格气质、文化素养等等,真正做到演员与人物心心相印、息息相通,将无声、不可感知的文字用其声音语调表达出来,也就是译制导演通常要求的“说出潜台词”。
一部配音上乘的外国影片,尽管它是视听艺术,但观众甚至能够抛开其视觉效果,仅靠“听”影片,听演员对白,就能被深深打动。
众声传媒配音网是国内拥有良好口碑和知名度的配音公司,众声传媒配音公司提供:专题片配音、宣传片配音、广告录音配音、朗读配音、多媒体配音、企业彩铃配音等各类配音制作服务。