近日,有着“游戏界奥斯卡”之称的TGA(全球游戏大赏)颁奖典礼在美国洛杉矶举办,《黑神话:悟空》获多项提名,并最终斩获“最佳动作游戏”和“玩家之声”两个奖项。
在2024年12月18日的外交部例行记者会上,外交部发言人林剑就《黑神话:悟空》获奖表示:很高兴看到《西游记》这部400多年前的中国神话小说在数字化技术“加持”下大放异彩,“圈粉”全球玩家。当东方美学邂逅现代科技,当传统文化融入新兴产业,我们看到中国“现象级IP剧目”在泰国、日本、美国等地热播,让海外观众频频“催更”;中国网文作品被收录至大英图书馆的中文馆藏书目,让各国读者直呼过瘾;中国游戏“刷屏”全网,为大家打开探索中国传统文化的大门,唤起全球玩家的情感共鸣,激发不同文明的双向奔赴。
林剑提及的网络影视、网络文学和网络游戏,正是近年被热议的文化出海“新三样”。它们通过多元内容形态,向全球展示中国文化、中国精神,在海外刮起“中国风”。
2024年前三季度,中国自主研发游戏海外市场实际销售收入51.69亿美元;2023年,中国网络文学行业海外市场营收43.5亿元;2022年8月到2024年6月,超过100款短剧应用在海外市场活跃,累计下载量达1.48亿次,内购收入达2.52亿美元……
近日发布的《2024中国网络文学出海趋势报告》显示,2023年中国网络文学行业海外市场营收规模达43.5亿元,同比增长7.06%;中国网络文学出海作品(含网络文学平台海外原创作品)总量约69.58万部(种),同比增长29.02%。中国网络文学作品的翻译语种超20种,涉及东南亚、北美、欧洲、非洲的40多个国家和地区。数据显示,美国用户爱看《超级神基因》,俄罗斯用户喜欢看《诡秘之主》,泰国用户侧重《天道图书馆》。
外国网友爱看,图书馆也爱收藏。2024年11月,《诡秘之主》《全职高手》《庆余年》等10部中国网络文学作品入藏大英图书馆。这是继2022年大英图书馆首次收录16部中国网络文学作品之后,中国网文再度入藏这一全球最大的学术图书馆之一。
网络作家麦苏曾在采访中谈到自己对中国网络文学在海外传播之广的切身体会。“今年我到澳大利亚进行了3个月的交流,看到越来越多的海外读者通过阅读中国网络文学走近中国,感受近年来中国翻天覆地的变化。网络文学传递的人类内心深处对美好生活的向往和追求,能够跨越国界,引发中外读者的情感共鸣。”
优质的内容,迅速、准确的翻译,是中国网络文学走向世界的前提条件。
2023年,中国作家协会的网络文学国际传播项目遴选《雪中悍刀行》等4部作品,用英语、缅甸语、波斯语、斯瓦希里语4个语种,通过在线阅读、广播剧(有声剧)、短视频、推广片4种方式向全球读者推介,反响热烈。如今,在澳大利亚,畅销前5名的网文应用中有4个来自中国;在俄罗斯的网络文学翻译平台中,数量最多和最受欢迎的都是中国网络小说;在南美洲,中国网络文学企业开发了面向巴西、阿根廷、巴拉圭、玻利维亚等国的应用软件。
除了文字,网络文学还进入多个文化产业链条。比如,由网文改编的《庆余年第二季》通过迪士尼实现全球同步发行,成为Disney+平台上播放热度最高的中国大陆电视剧;网文改编手游风靡全球,其中《斗罗大陆·魂师对决》流水超100亿元。
进入新世纪,互联网技术的发展将这股追剧热潮从电视波段延伸到网络空间。但囿于技术条件限制,长期以来,影视“出海时间差”往往以年为单位。2015年,Netflix买走了《甄嬛传》的海外版权,《甄嬛传》成为国内第一部登陆北美付费流媒体的国产剧,此时距国内播出已过去4年。
而近些年,《庆余年2》《热辣滚烫》《三体》等影视作品已实现海外同步上映,“出海时间差”从年缩减到了秒,效率倍增,不断刷新着年轻一代海外观众对中国影视剧的印象。
这种变化,源自于以各类互联网电视(OTT)平台为主的文化“新基建”的迅速铺陈。腾讯、爱奇艺、优酷等平台相继推出国际版,中央广播电视总台央视网也推出了海外版客户端,大批国产剧通过翻译字幕、本地化配音等方式,在海外近200个国家和地区上演,大幅提高了中国网络影视作品在海外的可触达人群。
在数字平台的助推下,2021年我国国产剧全年出口总额为5683万美元,到2022年,已增至8274万美元,同比增长45.6%。最近发布的《2024年中国剧集报告》显示,剧集出口额连年稳步增长,占中国节目出口总额超六成。
众声传媒配音网是国内拥有良好口碑和知名度的配音公司,众声传媒配音公司提供:专题片配音、宣传片配音、广告录音配音、朗读配音、多媒体配音、企业彩铃配音等各类配音制作服务。